|
En l'era de l'europeïtzació, de la
mundialització, de la globalització, de tot aquest seguit
d'idees que tendeixen a fer-nos creure que les fronteres cada vegada
tenen menys raó de ser, cal admetre que encara tenim una mica
de por de donar el pas cap a l'exterior. Penso sobre tot en l'empresari
petit o mitjà, que veu un oceà de possibles clients més
enllà de les nostres fronteres però també veu una
mena de paret de vidre difícil d'ultrapassar: la barrera idiomàtica.
La necessitat de créixer, de desenvolupar un negoci, és
quelcom natural, lligat íntimament a la mateixa natura del comerç,
i la recerca de nous clients és la roda que fa avançar
aquest creixement. I els nous clients són allà, a l'altra
banda dels límits territorials, i moltes vegades no parlen el
nostre idioma.
Ara bé, aquests límits també poden desaparèixer,
gràcies al fet que també som a l'era de les comunicacions.
Hi ha un munt de professionals de les llengües -traductors, intèrprets,
lingüistes- disposats a donar assessorament a les empreses sense
que això representi per a elles cap pèrdua de temps, cap
necessitat de contractar personal amb idiomes o de malgastar el temps
dels seus tècnics fent tasques de traducció. A través
del correu electrònic, el fax o el telèfon, els textos
que cal traduir es poden transmetre en qüestió de segons
fins a l'oficina del traductor, ser traduïts allà i els
resultats ser transmesos de tornada cap a l'empresa.
I tot amb una velocitat i una qualitat que difícilment podrà
aconseguir el tècnic de l'empresa, a qui s'encarrega una feina
de traducció només perquè sap idiomes, però
que no ha tingut ocasió de posar-se al dia en els seus coneixements,
que potser no és cap entès a l'hora d'escriure, que no
domina cap mena d'eina d'edició ni de traducció (diccionaris
electrònics, programes de traducció assistida, exportadors
de formats informàtics
) i, el més important de tot,
que té molta altra feina per fer, que és la que realment
fa bé i per la que se li paga.
Cal no oblidar la qüestió econòmica. L'empresari
ho ha de transformar tot en números, és natural, i pot
pensar que les traduccions són cares. Però ha calculat
alguna vegada el valor del temps dedicat pel seu personal a traduir
textos? I, a sobre, el resultat mai serà tan bo ni s'obtindrà
tan ràpid com si ho fa un professional. ¿I s'ha preguntat
l'empresari les repercussions que una traducció mal feta pot
tenir en la seva imatge, sense considerar els malentesos que es poden
produir? Caldria posar-hi números i fer-ne el balanç també,
d'això.
No és poc el que es pot estalviar amb un assessorament professional.
L'agència de traduccions pot actuar com una extensió de
la secció administrativa de l'empresa, com un departament més,
sempre en contacte i a punt per fer la seva feina.
Lluís Falp, traductor i biòleg
|